В чем разница между bring, take и get? Задание на закрепление.

На первый взгляд, эти два глагола совершенно разные: один из них переводится как «принести» , а другой как «брать» или «отнести» . Казалось бы, никаких затруднений в употреблении быть не должно. Тем не менее, как только речь заходит о передвижении в пространстве, в голове у студентов начинается путаница.

Позиция в настоящем времени. Оказывается, все зависит от позиции говорящего или того, кому говорят. Мы используем bring , если хотим сказать о передвижении предмета туда, где находится говорящий или слушатель. И употребляем take , говоря о перемещении предмета в любое другое место. Другими словами, take описывает передвижение ОТ местонахождения того, кто говорит или того, кому говорят, а bring характеризует движение К месту, где находится кто-либо из них.

Примеры:

Thanks to our guide for bringing us here. Спасибо нашему экскурсоводу за то, что привел нас сюда.

Can you arrange a guide to take us to the castle? Вы не могли бы найти экскурсовода, который сводил бы нас в замок?

Позиция в будущем или прошлом. Bring используется, когда мы говорим о месте, в котором уже были в прошлом или будем в будущем. Take по аналогии употребляется, когда говорят про другие места.

Примеры:

I"m going to bring that book into the class tomorrow. Я собираюсь принести эту книгу завтра в класс.

Can you take this book the library, please? Можешь отнести эту книгу в библиотеку?

Присоединение. Bring также может характеризовать присоединение к движению, даже в тех случаях, когда это движение уже описано глаголом take .

I’m taking children to the park, would you like to join and bring your son? Я веду детей в парк, хочешь присоединиться и взять своего сына?

Речь о ком-то другом. В тех случаях, когда перемещение происходит к стороннему человеку (не к говорящему и не к слушателю), мы используем bring .
Пример:

He brought her flowers. Он принес ей цветы.

* (l ), (l ) (dialectal )

Derived terms

* fetch away * fetch and carry * fetch a wife * fetch up * prefetch

Noun

(es )
  • The object of fetching; the source and origin of attraction; a force, quality or propensity which is attracting eg., in a given attribute of person, place, object, principle, etc.
  • A stratagem by which a thing is indirectly brought to pass, or by which one thing seems intended and another is done; a trick; an artifice.
  • * 1665 , Robert South, "Jesus of Nazareth proved the true and only promised Messiah", in ""Twelve Sermons Preached Upon Several Occasions, Volume 3, 6th Edition, 1727
  • Every little fetch of wit and criticism.
  • The apparition of a living person; a wraith; one"s double (seeing it is supposed to be a sign that one is fey or fated to die)
  • * 1921 , Sterling Andrus Leonard, The Atlantic book of modern plays .
  • but see only the "fetch " or double of one of them, foretelling her death.
  • * 1844 , (Charles Dickens ), (The Life and Adventures of Martin Chuzzlewit ) , Page 236
  • The very fetch and ghost of Mrs. Gamp.
  • (computing) The act of fetching data.
  • a fetch from a cache

      04 окт.

      Если при изучении английского языка вы не прошли мимо , то, вероятнее всего, вы не путаете глаголы bring и take : ведь у них совершенно разный перевод - приносить и брать соответственно. Однако преподавательская практика показывает, что как только учитель просит перевести на английский, к примеру, слово «дать», то ученик начинает перебирать все «глаголы отдачи» - , give, take, bring etc. - при этом полностью осознавая, как какое слово переводится. Это говорит о том, что в родном языке эти слова тоже путаются, не говоря уже об английском.

      Еще один пример: в редакцию одного американского лингвистического журнала пришло письмо от обеспокоенного отца. Он просил автора колонки разъяснить его детям школьного возраста разницу между bring и take . Это случай, в свою очередь, говорит о том, что и носителям приходится несладко с этими двумя словами. Поэтому в этой статье мы задались целью расставить все на свои места.

      Нам придется нелегко, ведь глагол take имеет около 30 значений! Однако хорошая новость - это то, что нам понадобится только одно, основное - «передвигать предмет или человека из одного места в другое».

      John, could you take the children to school? - Джон, ты не мог бы отвести детей в школу? (то есть «передвинуть их из дома в школу»).

      Глагол bring имеет то же самое значение, но с дополнительным условием: мало того, что нужно передвинуть предмет или человека из одного места в другое, надо еще и самому остаться рядом с этим предметом.

      Can I bring the children with me? - Можно я приведу с собой детей? (то есть я не только «передвину» их из одного места в другое, но и сам потом останусь вместе с ними, чего нельзя сказать о первом примере со школой, в котором дети «отдаются» в другие руки).

      Еще одно объяснения разницы дается в словарях: bring описывает передвижение предмета, если говорящий или слушающий уже в «пункте назначения». Take описывает передвижение предмета, если говорящий или слушающий НЕ в «пункте назначения»

      • «bring it to London» - вы в Лондоне
      • «take it to London» - вы НЕ в Лондоне

      Если же речь идет не о передвижении, то тут совсем просто, ведь значения совершенно разные:

      • Bring me a glass of water please. - Принеси мне, пожалуйста, стакан воды.
      • Take this glass of water and water the flowers. - Возьми этот стакан с водой и полей цветы.

      Кроме того, нелишним будет запомнить устойчивые выражения. Этот вариант является самым надежным механизмом запоминания, хотя в нем значения слов bring и take редко соблюдаются.

      Таблица. Разница между Bring и Take